-
1 TELL
• Don't tell me - Рассказывай сказки (P)• Never tell me - Рассказывай сказки (P)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Tell it like it is - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Tell it to Sweeney - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell it to the horse - marines (marines) - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me news! - Открыл Америку! (O)• Tell me something I don't know - Открыл Америку! (O)• Tell me something new - Открыл Америку! (O)• Tell me the old, old story - Открыл Америку! (O)• Tell me whom you live with, and I will tell you who you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C), С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Tell me with whom you live, and I will tell you who you are - С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell that for a tale - Открыл Америку! (O), Рассказывай сказки (P)• Tell that to the marines /, the sailors won't believe it/ - Рассказывай сказки (C), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell us another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• You are telling me! - Открыл Америку! (O)• You can't tell a book by its cover - Внешность обманчива (B)• You never can tell - Бабушка еще надвое сказала (Б), Чем черт не шутит a (4) -
2 Свежо предание, да верится с трудом
Do not expect me to believe what you are telling. See Рассказывай сказки (P)Cf: Carry me out and bury me decently (Br.). Come home with your knickers torn and say you found a shilling (the money)? (Br.). Don't give me that (Am., Br.). Tell it to Sweeney (Am.). Tell it to the horse-marines (to he marines) (Am., Br.). Tell me (us) another (Am., Br.). Tell that to the marines, the sailors won't believe it (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Свежо предание, да верится с трудом
-
3 морская пехота
1) General subject: Royal Marines, the marines2) American: Marine Corps3) Military: Marine, Royal Marine Corps, corps of Royal Marines, leatherneck, leathernecks, marines, marine infantry (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. - London: International Institute for Strategic Studies, 2009)4) Diplomatic term: Marine Corps (США)5) Foreign Ministry: naval infantry -
4 ври больше
General subject: talk, tell me another, tell that to the (horse) marines, tell that to the horsemarines, tell us another, Tell it to the Marines -
5 Рассказывай сказки
See Свежо предание, да верится с трудом (QCf: Carry me out and bury me decently (Br.). Don't give me that (Am., Br.). Don't (Never) tell me (Br.). Tell it to Sweeney (Am.). Tell it (that) to the horse-marines (to the marines) (Am., Br.). Tell me (us) another (Am., Br.). Tell that for a tale (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рассказывай сказки
-
6 не в себе
разг.1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all thereВарвара.
Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие) — Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.
2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.
Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.
3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual selfАндрей.
Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры) — Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say. -
7 сказка
ж.1) ( жанр повествования) taleволше́бная ска́зка — fairy tale
наро́дные ска́зки — popular tales, folktales
расска́зывать ска́зки — tell stories / tales
2) в знач. сказ. (что-л необыкновенное, поразительное) a dreamэ́то был не дом, а ска́зка — the house was a dream; it was a dream house
3) (обман, выдумка) lie, tall taleэ́то всё ска́зки! — don't tell me tales!; tell it to the marines! идиом.
••ска́зка про бе́лого бычка́ — ≈ the same old story
ска́зки для дурако́в — ≈ muck for mugs
ба́бьи ска́зки презр. — old wives' tales
ни в ска́зке сказа́ть, ни перо́м описа́ть — more than words can tell
сде́лать ска́зку бы́лью — make a dream come true
жить как в ска́зке — live in a dream come true; live in a paradise
ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лается погов. — things are sooner said than done
-
8 С-218
РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ (кому) coll VP subj: human to tell s.o. invented, fabricated, concocted storiesX рассказывает (Y-y) сказки - X is spinning yarnsX is telling (fish) stories X is telling tall tales X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories X is handing Y a line (in limited contexts) X is giving Y a song and dance X is making it upNeg Imper не рассказывай сказки = don't give me that. Cf. tell it to the marines.(author's usage) «Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру». - «Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?» (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).«И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле» (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).Шмага:)...Я убеждал Гришку отправиться в трактир «Собрание весёлых друзей»... (Дудукин:) Отказался? Неужели? (Коринкина:) Да это он сказки рассказывает (Островский 3). (Sh.:)...I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... (D.:) You mean to say he refused? Is it possible? (K.:) Don't listen to him, he's just making it up (3a). -
9 рассказывать сказки
• РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ ( кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories:- X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories;- [in limited contexts] X is giving Y a song and dance;|| Neg Imper не рассказывай сказки≈ don't give me that. Cf. tell it to the marines.♦ [author's usage] "Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру". - "Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?" (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).♦ "И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле" (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).♦ [Шмага:]...Я убеждал Г ришку отправиться в трактир "Собрание весёлых друзей"... [Дудукин:] Отказался? Неужели? [Коринкина:] Да это он сказки рассказывает (Островский 3). [Sh.:]... I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... [D.:] You mean to say he refused? Is it possible? [K.:] Don't listen to him, he's just making it up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывать сказки
-
10 пехота
жinfantry sg/plморска́я пехо́та — the marines pl
мой сын слу́жит в пехо́те — my son is in the infantry
-
11 Ну, рассказывай тоже!
General subject: Tell that to the marines!Универсальный русско-английский словарь > Ну, рассказывай тоже!
-
12 Расскажи это своей бабушке
General subject: Tell it to the MarinesУниверсальный русско-английский словарь > Расскажи это своей бабушке
-
13 Хватит заливать!
General subject: Tell that to the marines! -
14 главный сержант корпуса морской пехоты
Универсальный русско-английский словарь > главный сержант корпуса морской пехоты
-
15 объявить график вывода морских пехотинцев
General subject: announce a timetable for withdrawal of the marinesУниверсальный русско-английский словарь > объявить график вывода морских пехотинцев
-
16 объявить расписание вывода морских пехотинцев
General subject: announce a timetable for withdrawal of the marinesУниверсальный русско-английский словарь > объявить расписание вывода морских пехотинцев
-
17 расскажи морякам
Jargon: tell it to the Marines (они народ крепкий, может, и вынесут это вранье), tell a green (blue) man (они народ крепкий, может, и вынесут это вранье) -
18 расскажи это своей бабушке
General subject: Tell it to the MarinesУниверсальный русско-английский словарь > расскажи это своей бабушке
-
19 расскажите это своей бабушке
1) General subject: tell it to my old aunt Fanny2) Set phrase: tell that to the marines (дословно: Расскажите это солдатам морской пехоты)Универсальный русско-английский словарь > расскажите это своей бабушке
-
20 рассказывай сказки!
General subject: tell that to the marinesУниверсальный русско-английский словарь > рассказывай сказки!
См. также в других словарях:
the Marines — the part of a country s military forces that includes soldiers who serve on a ship or are closely associated with a naval force : the U.S. Marine Corps or the British Royal Marines an officer in the Marines • • • Main Entry: ↑marine … Useful english dictionary
The Marines Who Never Returned — Poster for The Marines Who Never Returned (1963) Hangul 돌아오지 않는 해병 … Wikipedia
The Marines (Aqua Teen Hunger Force Episode) — The Marines is episode 509 (76th overall) of Aqua Teen Hunger Force . It originally aired March 16, 2008. Summary Meatwad enlists Frylock Master Shake in the United States Marine Corps for a pack of gum. Frylock flees to Canada. Shake shoots… … Wikipedia
the Marines — branch of the U.S. and British naval forces who sail out to sea and operate with missions along the enemy s coastline, United States Marine Corps … English contemporary dictionary
(the) Marines — … Useful english dictionary
Tell It to the Marines — Infobox Film name = Tell It to the Marines image size = caption = director = George W. Hill producer = George W. Hill writer = Richard Schayer narrator = starring = Lon Chaney William Haines music = cinematography = Ira H. Morgan editing =… … Wikipedia
Combat Diary: The Marines Of Lima Company — est un film documentaire américain sorti en 2006 et réalisé par Michael Epstein. Ce documentaire relate le quotidien d une unité de combat américaine engagée en Irak en 2005. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Combat Diary : The Marines of Lima Company — Combat Diary: The Marines of Lima Company Combat Diary: The Marines of Lima Company est un film documentaire américain sorti en 2006 et réalisé par Michael Epstein. Ce documentaire relate le quotidien d une unité de combat américaine engagée en… … Wikipédia en Français
Combat diary: the marines of lima company — est un film documentaire américain sorti en 2006 et réalisé par Michael Epstein. Ce documentaire relate le quotidien d une unité de combat américaine engagée en Irak en 2005. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
tell that to the marines — (informal) A phrase expressing disbelief and ridicule, from the sailor s contempt for the marine s ignorance of seamanship • • • Main Entry: ↑marine * * * tell that/it/to the Marines informal old fashioned phrase used for telling someone that you … Useful english dictionary
Combat Diary: The Marines of Lima Company — est un film documentaire américain sorti en 2006 et réalisé par Michael Epstein. Ce documentaire relate le quotidien d une unité de combat américaine engagée en Irak en 2005. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique 3 … Wikipédia en Français